Tuesday, October 27, 2020

Biblical Inerrancy

Biblical Inerrancy
Thomas Allen

While some people claim that the Bible contains errors, others claim that it is error-free. Although “liberal” clergymen argue that the Bible contains errors, “conservative” clergymen argue that it does not contain any errors. This article discusses the inerrancy view of the conservative clergymen, who range from extreme literalists to adherents of broad inerrancy.

The original autographs, original manuscripts of each book of the Bible, are without error. Nevertheless, copies of the autographs have errors. However, textual critics have mostly eliminated these errors and have reconstructed the text such that it approximates the original with a high degree of accuracy.

Many proponents of the inerrancy of the Bible tend to be extreme literalists. They believe that wherever the Bible mentions history, science, geography, mathematics, etc., it is absolutely correct and without error. However, most do not go as far as considering Jesus running around heaven as a lamb as he is described in Revelation. They consider such a description as a figure of speech, a metaphor.

Yet, most extreme literalists condemn adherents of broad inerrancy for resorting to figures of speech to explain away confusing, apparently contradictory, or apparently illogical passages. (A figure of speech is an expression in which words are used in a nonliteral sense, such as simile, metaphor, personification, allegory, and  hyperbole. Figures of speech fill poetry and apocalypse.) They tend to pooh-pooh figure-of-speech arguments. Nevertheless, most of the extreme literalists resort to the figure-of-speech argument to explain away Biblical conflicts with current science — although a literal understanding of the Bible does not conflict with the science of the day that the original autograph was written. For example, in 1 Kings 7:23, the Bible states that the ratio of the circumference of a circle to its diameter is three instead of 3.14 . . . . (Here, the Bible uses round numbers instead of exact numbers.) Another example is that the Bible describes the earth as geocentric, flat, immovable, and supported by columns. (Here, the Bible is using poetic language to describe the earth from the viewpoint of a person standing on the earth.) However, these explanations are in the realm of broad inerrancy and not in the realm of extreme literalist inerrancy.

Another disagreement that extreme literalists have with adherents of broad inerrancy is the writing-style explanation that adherents of broad inerrancy use. Extreme literalists claim that the writers of the Bible used the same writing style that today’s great nonfiction writers use. They wrote with exactness, precision, and accuracy instead of the way that good novelists often write — who at times sacrifice accuracy and precision with poignancy to better express a truth. According to the extreme literalists, none were like the great novelists who mix fiction with facts to express a truth clearer and better than facts alone would have expressed it. Instead, they were all like good reporters who only reported the facts with no hyperbole, no interpretation, no opinions, and minimum figures of speech.

Nevertheless, most extreme literalists do recognize parables as nonfactual stories used to express a truth. However, if a parable uses a person's name, it ceases being a nonfactual story and becomes a statement of fact — as though Jesus was incapable of varying his parables.

Also, extreme literalists object to placing words in the mouths of people who did not actually say those words, as ancient writers often did. Moreover, they seem to believe that when several writers are writing about the same event, all of them saw that event from the same perspective, which was seldom the case.

Although the original autographs are without errors, copies and translations are not. Translators have to choose among various texts, such as Textus Receptus, Westcott & Hort, Majority Text, Masoretic text, and Septuagint.

For example, some translators use the Greek text for John 6:47 that contains “on me”: “. . .  He that believeth on me hath everlasting life.” Others use the Greek text that lacks “on me”: “. . . He that believeth hath eternal life.” (The former is from the King James Version, and the latter is from the American Standard Version.) Thus, the first identifies where one’s faith has to be applied to have everlasting life. According to the second, any faith guarantees everlasting life.

Another example that the choice of the Greek text affects meaning is Acts 17:26. Most translations like the King James use the Greek text that contains the word “blood”: “And hath made of one blood all nations of men. . . .” However, a few translations like the American Standard use the Greek text that omits the word “blood”: “and he made of one every nation of men. . . .” While the first supports the doctrine of the unity of man and therefore evolution, the latter does not. (For another example how a choice text can give a different impression, see “Did Jesus Lie?" by Thomas Allen.)

Moreover, when translating from Hebrew or Greek to English, translators often have a choice of words. For example, in Chapter 1 of Genesis, the Hebrew word that is commonly translated as “day” may also be translated as “age,” as Ferrar Fenton translates it. Having Genesis 1 referring to seven days gives a completely different impression than referring to seven ages.

Another example is Genesis 7:19-24. Since the King James Version describes the Noachian Flood covering the earth, most people interpret this to mean that the Flood covered the entire planet. However, the Hebrew word that the King James and other versions translate as “earth” other translations translate as “land,” “country,” or “ground.” The latter translations give the impression that the Flood was not global.

Matthew 24:3 is another example. The Greek word that the King James translates as “world” most modern translations translate as “age”: Instead of the world ending, the age ends.

In Matthew 2:11, the Greek word that the King James and other translations translate as “worshiped” some translators translate as “paid homage,” which gives a different impression. (For another example how the choice of a word can change the meaning of a text, see “Commentary on John 3:36" by Thomas Allen.)

Ferrar Fenton’s Trinitarian bias shows itself in his translation of John 1:14: “And the WORD became incarnate, and encamped among us — and we gazed upon His majesty, such majesty as that of a Father's only Son — full of beneficence and truth.” As far as I know, he is the only translator that uses “incarnate.” All other translations are similar to the King James: “And the Word was made flesh, and dwelt among us, (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father,) full of grace and truth.”

An example of deliberate mistranslation is the New King James Version’s translation of Chapter 10 of Ezra. It mistranslates this chapter to thwart its use as a proof text that God prohibits miscegenation. In Chapter 10 of Ezra, the Hebrew word that nearly all other versions translate as “foreign” (the King James uses “stranger”), the New King James translates as “pagan.” According to the New King James, the men sent their wives away because of religion: The woman worshiped false gods instead of or in addition to Yahweh. However, the man stayed even if they worshiped false gods. According to the other versions, the men sent the women away because of their race and regardless of their religion. Their race was the issue and not their religion. (In Chapter 10, the Hebrew word translated as “foreigner” refers to people of another race — see “Stranger in the Old Testament” by Thomas Allen). Consequently, the New King James creates a hypocritical double standard. Female idolists are sent away, but male idolists are not. Many of the men were practicing a false religion or else they would not have married women of a different race, because Yahweh prohibits interracial marriages (see “Does God Abhor or Approve Miscegenation?” by Thomas Allen). Thus, the two different translations give entirely different impressions. For one, the separation is because of religion; for the other, it is because of race.

The Bible is error-free. However, people’s understanding is flawed, and the biases of the translators have only added to this problem. Besides, God must receive a good deal of joy watching people argue and even kill each other about what His word means, or else He would have had it written and translated with much greater clarity.

Copyright © 2020 by Thomas Coley Allen.

More religious articles.

No comments:

Post a Comment